Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen

Capa
Frank & Timme GmbH, 01/01/2007 - 280 páginas
Die hier zusammengestellten Aufsätze entstanden im Laufe von 17 Jahren, zumeist als Vorträge, wurden jedoch bisher nicht veröffentlicht. In der vorliegenden Publikation sind die Beiträge nach Erscheinungsjahren geordnet, so daß sich Werdegänge und eine eventuelle Entwicklung ablesen lassen. Die durch die zeitliche Ordnung der Essays entstandene thematische Mischung ist zugleich Gewähr für eine abwechslungsreiche Lektüre. Die Beiträge führen mehr oder weniger direkt zu zwei 2006 erschienenen Arbeiten hin: zu einem „Versuch einer Intertheorie der Translation“ und zu „Luhmann’s ,Social Systems‘ Theory: Preliminary Fragments for a Theory of Translation“.
 

Índice

Historische Gründe für geltende Übersetzungspraktiken
7
The CERA Lectures
13
Über die Schwierigkeit der transkulturellen Kommunikation
77
A Holistic Approach to Translation
87
Linguistik und Translationswissenschaft oder Sinn
105
Translation 2000
137
Historische Grundlagen des Bushkriegs in Afghanistan
143
Las facultades con que nace el traductor
153
Die Rolle von Kultur und Sprache in der Translation
179
Verbreitung und Wandel der portugiesischen Sprache
189
Was ist denn nun eigentlich Übersetzen?
197
Current Approaches to Translation Theory
209
Translation and Translators in the Past Translation History
235
Deconstructing Translation
241
Literatur References
251
Sachregister
271

Viajar
159

Outras edições - Ver tudo

Palavras e frases frequentes

Passagens conhecidas

Página 20 - Kultur ist all das, was man wissen, beherrschen und empfinden können muß, um beurteilen zu können, wo sich Einheimische in ihren verschiedenen Rollen erwartungskonform oder abweichend verhalten, und um sich selbst in der betreffenden Gesellschaft erwartungskonform verhalten zu können, sofern man dies will und nicht etwa bereit ist, die jeweils aus erwartungswidrigem Verhalten entstehenden Konsequenzen zu tragen.

Informação bibliográfica