Übersetzungsqualität: Kritik – Kriterien – BewertungshandelnLarisa Schippel Frank & Timme GmbH, 01/03/2006 - 186 páginas Eine nachvollziehbare, also transparente und kriteriengeleitete Übersetzungsbeurteilung wird in dem vorliegenden Buch aus verschiedenen Blickwinkeln erörtert. Für die meisten Beiträge ist der Hintergrund für den Umgang mit dem fremden Text eine skoposorientierte Betrachtung, die ihren Niederschlag in einer funktionalen Herangehensweise an die Translation und das Translat findet. Die damit verbundene Überwindung der engen Grenzen, wie sie eine äquivalenzbezogene Betrachtung lange Zeit setzte, muss in der Übersetzungskritik oder breiter gefasst, in der Diskussion über die Translationsqualität und ihre Parameter, noch ausgearbeitet werden, um zu fundierten Beurteilungskriterien auch für nicht funktionskonstante Translationen produktiv nutzbar zu werden. Dieser Band versteht sich als ein Diskussionsbeitrag dazu. |
Outras edições - Ver tudo
Übersetzungsqualität: Kritik – Kriterien – Bewertungshandeln Larisa Schippel Pré-visualização indisponível - 2006 |
Palavras e frases frequentes
allerdings allgemeinen Analyse Arbeit Aspekt Ausdruck Ausgangstext Aussage Autor Band Bedeutung Begriff Beispiel Beiträge bereits Berlin Bernhard besonders bestimmten Bewertung Bezug Buch Christiane Coseriu daher deutschen Dimension drei durchaus Ebene eher eigenen einige einzelnen Elemente entsprechende erscheint ersten Europäischen Fall Fehler Folgenden Form Frage Fremde Fremdheit Funktion funktionalen ganze Gedicht gegeben geht genaue Gestaltung gibt gleich großen handelt Inhalt Intertextualität intertextuellen ISBN italienischen jeweiligen Kapitel Kategorie Kontext Kriterien Kritik Kultur kulturelle lassen lässt Leser letzten lich literarischen Übersetzung Literatur Modell muss natürlich neue Nord Original Personen Pfuhl pragmatische Praxis Qualität Reiß Relationen Rezipienten Roman russischen schen Seiten semantische Sinn Situation Skopos soll sollte somit sowie Sprache sprachlichen Stelle stilistischen Subjekt Tatsache Teil Text Textsorten Thema Theorie Translat Translation Translationswissenschaft Tübingen Übersetzungskritik Übertragung unterschiedlichen Verlag verschiedenen viele Weise weiter Wendung weniger Werk Werturteil wichtig wieder Wirkung Wissen wissenschaftlichen Wort Zeichen Ziel Zielsprache Zieltext Zitat zunächst zwei
Referências a este livro
Simultandolmetschen in Erstbewährung: Der Nürnberger Prozess 1945 Hartwig Kalverkämper,Larisa Schippel Pré-visualização limitada - 2008 |